23 декабря 2019
Приветствую тебя, мой дорогой читатель!
Продолжаем тему дистанционной работы.
Первая часть находится ЗДЕСЬ
…
Итак, вы твердо решили стать «удаленным переводчиком». Про то, как искать частных клиентов, я вам уже написал (см. выше). Теперь о корпоративных клиентах.
Как я уже говорил, самостоятельно вы не сможете с ними работать (по крайней мере, на регулярной основе). И тут придется («воленс-неволенс») обращаться к посредникам.
Кто же эти посредники?
Указание авторства не требуется
Первая группа – это агентства и бюро переводов. Как наши, так и зарубежные.
Самый большой минус работы с такими посредниками – в отличие от частных клиентов, никто вам не заплатит авансом за работу. «Русские» агентства будут платить через полтора-два месяца (после сдачи заказа). Западные – через два-два с половиной.
Соответственно, появляется возможность «кидалова» со стороны агентства. «Русские» кидают «через раз», поэтому их надо очень тщательно проверять и очень осторожно работать с ними.
Западные, если правильно подойти к их выбору, довольно надежны и, к тому же, платят раза полтора больше наших.
Некоторые переводчики работают еще с различными издательствами, но я пробовал только один раз ….и получил самый большой «кидок» за всю свою переводческую карьеру. Об этом я написал ЗДЕСЬ
Вторая группа – это различные маркет-плейсы. Маркет-плейс, это электронная площадка (рынок), которая сводит заказчиков и исполнителей и берет за это «сводничество» свою комиссию.
Большинство таких площадок дает гарантию оплаты (за счет предварительного резервирования денег на своем счете или с помощью других алгоритмов). Понятно, что конечных заказчиков на таких маркет-плейсах мало – в основном, эти те же БП и прочие посредники. Ну нам то без разницы – лишь бы деньги платили.
В последние годы эти площадки заметно «испортились» и теперь берут деньги не только за сделки, но и «за каждый чих» - за доступ к просмотру заказов, за возможность ответа на заказ и т. д. и т. п.
В общем, «письменный переводчик» - это «самая низшая каста» переводческого сообщества. Они меньше всех зарабатывают и их чаще всего кидают. Но заработать «на хлеб» можно, если вы действительно хорошо знаете какой-то иностранный язык и разбираетесь в какой-то области (медицина, право, техника и т. п.).
Для начала, можете зарегестрироваться на этой площадке
Здесь можно заработать не только на переводах.
А если не знаете, но хотите заработать на переводах? Тоже можно.
Мне иногда попадаются такие «шустряки» - они находят конкретные заказы на перевод, договариваются с заказчиком по цене, срокам и т. п., а потом звонят мне и договариваются со мной о переводе. Разницу по стоимости заказа кладут себе в карман. А мне всё равно, кто мне дает заказ, лишь бы цена была для меня приемлемой.
То есть, они фактически выполняют роль агента и получают свои «агентские» честно. Если вы специалист в какой-то конкретной области – например, инженер, вам будет гораздо легче договориться с заказчиком-инженером о переводе технического текста. Главное, найти потом хорошего переводчика, желательно, с опытом технических переводов.
В этой работе очень много «тонкостей и хитростей» - в одной (двух-трех) статьях рассказать невозможно. Я, наверное, уже могу читать целый курс по «переводческой практике» в каком-нибудь универе😊
Всё, с этим способом интернет-заработка я закончил. В следующей статье – другой способ.
Всем – пока!
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ…
Комментариев нет:
Отправить комментарий